¡u¿Dªù»s³y 3¡v¡D¡§Filmes de Macau III¡¨ ¡D ¡§Macao Indies III¡¨

29.03.2008             ¬P´Á¤»¡DSáb¡DSat          21:45

±m¦â¡DCor¡DColor / 2008 / Beta / 108¡¦ / C²Õ¡DGrupo C¡DGroup C

¸f»y¹ï¥Õ¡A¤¤­^¤å¦r¹õ / Em cantonense com legendagem em chinês e inglês  / In Cantonese, with Chinese and English subtitles

¡u¿Dªù»s³y ¡v

¡§Filmes de Macau¡¨

¡§Macao Indies¡¨













* ©ñ¬M«á¾Éºt±N»PÆ[²³¨£­±

Conversa com o realizador após projecção

Meet-the-director session after screening

 

_______________________________________________________

 

¿D¡D¤g¡DSons of the Land¡DFilhos da Terra

¾Éºt / Re / Dir: ¾¤­Y´P¡DElisabella Larrea

 

¾Éºtªº¸Ü¤Î¾Éºt²¾ú¡DDirector¡¦s Note and Introduction

 

 

¡u¿Dªù¬ö¿ý·s¶Õ¤O¡v- ¤½¶}²Õ¤J¿ï§@«~

¡§Local Docu Power¡¨ - Trabalhos Seleccionados, Equipas Abertas¡DSelected Works, Open Category

 

¤g¥Í¸²¤H¬O¸²µå¤ú¤H»PµØ¤H¦b¿Dªù©Ò¥Íªº²V¦å«á¥N¡A³o¨Ç¤H¤£¥u³z¹L¿W¦³ªº¥~»ªÃÒ©ú¥L­Ì¬O¤¤¦è¥æ¶×ªºµ²´¹«~¡A¥L­Ìªº²ß«U¡B»y¨¥¤Î¤é±`¥Í¬¡ªºÂIºw§ó¬O¦h¤¸¤å¤Æ²V¦Xªº³Ì¦nµý©ú¡Aºâ±o¬O¿Dªù¬¡µÛªº¾ú¥v¡CµM¦Ó¡A¦b¥þ²y¤@Å餯ÁͶդU­¸³tÅܾEªº·s¿DªùùØ­±¡A³o¸s¥Nªí¿Dªù¾ú¥vªº¤H¸s±N¦ó¥h¦ó±q¡HÃèÀY§â³o¨Ç¿Dªù¨à¤kªºÁ|¤â§ë¨¬®·®»¤U¨Ó¡A¦AÅýÄá¼v¾÷¦¨¬°¥L­Ì¤º¤ßªº¶ÇÁnµ©¡A±N³o­Ó±Ú¸s¬ö¿ý¤U¨Ó¡AÅý¤U¤@¥N¡B¤U¤U¤@¥N³£¯à°÷¬Ý¨ì³o¨Ç¬¡µÛªº¾ú¥v¡C

 

Os Macaenses, descendentes crioulos dos portugueses e dos chineses de Macau, são a história viva da sua terra natal. Não só constituem uma prova física do relacionamento harmonioso entre o Ocidente e o Oriente como a sua cultura, o seu patuá, e os seus costumes ilustram cabalmente este multiculturalismo. Contudo, face à globalização e à incerteza da sua continuidade na era pós-colonial, o que será que o futuro reserva para os macaenses? A nossa câmara capta as suas xuxumecas (fofoca, conversa fiada), o seu espírito jovial e o seu amor à terra natal, documentando estes momentos de sobrevivência de uma ¡¥comunidade no ocaso¡¦. Este documentário funciona igualmente como um megafone, divulgando e deixando registada para a eternidade a voz dos Filhos da Terra...

 

The Macanese, Creole descendents of the Portuguese and Chinese inhabitants of Macao, are the living history of their terra natal (birthplace). These people are not only a physical proof of the harmonious blending between East and West. Their culture, their patua (patois), as well as their customs best illustrate this multiculturalism. However, with globalization and the uncertainty of their continuance in the post-colonial era, what does the future hold for them? Through our camera, their chuchumecas (small talk, gossip), joyful spirit, and love for their terra (land) are captured, documenting the surviving moments of this ¡§sunset community¡¨. This documentary also acts as a megaphone, spreading and leaving a trace of the voices of the Filhos da Terra (Sons of the Land) for eternity¡K

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

_______________________________________________________

 

³Q¿ò±óªº°wµ©¡DDeixados Para Trás¡DLeft Behind

¾Éºt / Re / Dir: ¦ó頴½å¡DCecilia, Ho Wing Yin

 

¾Éºtªº¸Ü¤Î¾Éºt²¾ú¡DDirector¡¦s Note and Introduction

 

¡u¿Dªù¬ö¿ý·s¶Õ¤O¡v- ¤½¶}²Õ¤J¿ï§@«~

¡§Local Docu Power¡¨ - Trabalhos Seleccionados, Equipas Abertas¡DSelected Works, Open Category

 

¿Dªù¡A³o­Ó½ä³õªL¥ßªºªF¤è©Ô´µºû¥[´µ«°¥«¡A¸gÀÙ°ª³tµo®i±a¨Óªº³h´IÄa®í­I«á¡AÁôÂõۦh¤Ö´d±¡¬G¨Æ¡H§l¬rªÌ¡A§@¬°¤@­Ó³Qµø¬°ªÀ·|Ãä½t±Ú¤Î±a¸oªÌªºÂù­«¨­¤À¡A¦b³o¬q¬ö¿ý¤ùªº³X°Ý¸Ì¹DºÉ­W¼Ö»P¦Û¬Ù¡A¦b²`¨I«ä¯Á«o¤S±a¨Ç¦³ªüQºë¯«ªº¤¤°ê¤HªÀ·|¸Ì¡A¥L­Ì«ç¼Ë¥]®e¦Û¤v¡H«ç¼Ë¬°¦Û¤vªº¥Í¬¡§@¸ÑÄÀ¡H¤S«ç¼Ë»P¬r«~ªÈÄñ¤£²M¡H

 

Macau é conhecida como o Monte Carlo do Oriente, mas o surto económico provocado pela liberalização do jogo em 2002 deixou para trás os menos favorecidos. Este documentário mostra-nos como é que uma pessoa se vicia da droga, ao mesmo tempo que descreve as noções que a sociedade chinesa tem sobre este assunto. Pelo meio, seis toxicómanos chineses de Macau são entrevistados, confessando os seus receios e remorsos, enquanto reflectem na vida que levaram. Como é que eles expõem os seus sentimentos contraditórios ao admitirem as suas identidades de ¡¥viciados na droga¡¦? Como encaram eles a injecção de heroína, algo que consideram agradável e imoral ao mesmo tempo, numa Macau em rápida mudança?

 

Macao is known as the Monte Carlo of the Orient, but the booming economy following the liberalization of Macao's gaming industry in 2002 left the underprivileged behind. This documentary film allows viewers to witness how the drug addiction process occurs, while outlining how much is known about the issue in Chinese society. This is interspersed with interviews of six Macao Chinese drug users that share their fears and regrets, while reflecting on what they have done in the past. How do they present their mixed feelings of accepting their own identities as "drug addicts"? How do they deal with injecting heroin, which they find pleasurable and immoral at the same time, in a fast-changing Macao?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

_______________________________________________________

 

350 ¦Ì¡D 350 metros¡D350 meters

¾Éºt / Re / Dir: Fernando Eloy

 

¾Éºtªº¸Ü¤Î¾Éºt²¾ú¡DDirector¡¦s Note and Introduction

 

¡u¿Dªù¬ö¿ý·s¶Õ¤O¡v- ¤½¶}²Õ¤J¿ï§@«~

¡§Local Docu Power¡¨ - Trabalhos Seleccionados, Equipas Abertas¡DSelected Works, Open Category

 

³o³¡¬ö¿ý¤ù¬O§@ªÌ¹ï²{¤µ¿DªùªÀ·|ª¬ªpµo®iªººtö¡AÁöµM­Éų¤F¤@¨Ç¾Ç³N¬ã¨s¶µ¥Ø¬°°ò¦¡A¦ý«oµL·N±N¤§»s§@¦¨¤@³¡¾Ç³N¬ö¿ý¤ù¡C§@ªÌ¹Á¸Õ®·®»¿Dªùªº¤º¦bÆF»î¡A«O¯d³o«°¥«ªº¦^¾Ð¡C¡m350¦Ì¡n±a»âÆ[²³º©¹C¤Q¤ëªì¤­µóªº24¤p®É¡AÅéÅç¿Dªù¤´¦s¬¡ªºÂ¦³­·»ª¡C³o³¡¬ö¿ý¤ù¦®¦b­«¬B¦^¾Ð¡A®¾¯d®ø³uªº¶Ç²Î¡A¥Hµu«Pªº®Èµ{®i²{«e´º¤£©ú®Ôªº¥Í¬¡¤è¦¡¡C§@ªÌ§Æ±æ³z¹L³o¬ö¿ý¤ù´£¿ôÆ[衆¡G³æ¾a°ª¼Ó¤j·H©Mª÷¿ú¡AÃø¥H«Ø¥ß¤å¤Æ»{¦P·P¡B©M¿Ó«°¥«¤Î«P¶iªÀ·|µo®i¡C

 

Este documentário procura interpretar as tendências sociais do Macau actual. Ele tenta capturar a alma profunda da cidade, e preservar a sua memória. Este documentário é um acto de amor pelas pessoas de Macau, às quais os autores acreditam pertencer. 350 metros é uma viagem de 24 horas pela Rua Cinco de Outubro, um vestígio vivo daquilo que Macau em tempos foi; uma viagem curta por vidas que estão a desvanecer e a braços com incertezas. Com este documentário, queríamos despertar memórias e legados que estão a desaparecer. Em suma, esperamos que 350 metros seja uma chamada de atenção para o facto de que a identidade cultural, a harmonia e o desenvolvimento social raramente se constróem apenas com cimento e dinheiro.

 

This documentary is an interpretation of the current social trends in Macao. It attempts to capture Macao¡¦s inner soul and to preserve its memory. It is an act of love for the people of Macao, people that the authors believe themselves to belong to. 350 meters is a 24-hour journey through Cinco de Outubro Street, a living remnant of what Macao once was; a short trip through dwindling ways of life now facing uncertainty. With this documentary, it was our objective to bring up memories and vanishing legacies. In short, we hope 350 meters will be a reminder that cultural identity, harmony and social development are hardly ever build up on just cement and money.