澳門的水源As Fontes de Água de MacauMacao Water Fountains

 

紀錄片學生組作品

Trabalho Seleccionados, Categoria Documentário de Estudantes

Selected works, Student Documentary Category

 

導演.ReDir劉善 Season Lao

彩色CorColor /30’

粵語及英語對白附中、英文字幕

Em cantonense e inglêscom legendagem em chinês e inglês

In Cantonese and English with Chinese & English subtitle

 

傳說中,澳門人就在水源的旁邊誕生。事實上,澳門半島最早期的聚居點不是沿溪而建就是圍泉而築。儘管那傳說的起源──亞婆井-早在上世紀已乾涸,然而她的魅力卻從未減退。那是一個充滿美好回憶的泉源,更是本地不同文化和諧交融的象徵之一。可惜,在被列入世界文化遺產名錄的亞婆井周圍,大部份房屋已然荒廢,並沒能發揮本身的文化功能,而其源頭更處於衛生極差的狀況。究竟,亞婆井的問題要再到甚麼時候才可受到應有的關注?

 

Há uma lenda que diz que “quem bebe a água da fonte do Lilau, fica ou volta sempre a Macau”. De facto, as pessoas não só ficaram em Macau, como passaram a residir em torno da fonte. Apesar da lenda, a fonte do Lilau secou no século passado, mas o local conserva o seu encanto. É uma fonte cheia de memórias e também um dos símbolos do encontro harmonioso de culturas. É de lamentar que na zona do Lilau, que faz parte do Património da Humanidade, a maior parte das casas esteja abandonada e tenha perdido o seu respectivo papel cultural. Além disso, a própria fonte está actualmente a passar por um sério problema de higiene. Quando é que o Lilau atrairá a atenção que merece, trazendo uma resolução deste problema?

 

There is a legend that says “those who drink from the fountain of Lilau will always stay or return to Macao”. In reality, people not only stayed in Macao, but settled around the fountain. In spite of the legend, Lilau’s fountain dried out in the last century, but its charm is still there. It is a spring full of memories and also one of the symbols of the harmonious encounter of local cultures. It is a pity that in the Lilau area, which is on the World Heritage List, most of the houses are abandoned and have lost their proper cultural function. Moreover, the fountainhead is now facing a serious hygiene problem. When will Lilau attract the attention it deserves, bringing a closure to this predicament?